Složitá historie prvních českých překladů Robinsona Crusoe

rubrika: historické články / fotografie, film, rozhlas a televize, původně vyšlo: Lidové noviny - 1927, autor ne.
Knihu popisující dobrodružství trosečníka Robinsona Crusoe asi četl každý, většina nejspíš ve verzi od Josefa Věromíra Plevy. Dobrodružná byla ale i samotná cesta prvních českých verzí Robinsona Crusoe na pulty našich knihkupectví. Více v článku z roku 1927.
Následující text pochází z roku 1927

Robinson v Čechách.

V studii o Defoeově Robinsonu Cruseovi, zařaděné do knihy Básníkova cesta, povšiml si Albert Vyskočil také osudů nejlidštějšího dobrodružného románu na české půdě.

Skvělé dílo anglického mistra, vydané po prvé v roce 1719, přišlo k nám oklikou přes Německo; kdežto však Němci si přeložili Robinsona již roku 1720, tedy necelý rok po vydání originálu. potřeboval dobrý námořník více než sedmdesáti let, aby zakotvil na české půdě, tehdy literárně velice vyprahlé.

Roku 1797 vychází v Kutné Hoře prací neznámého překladatele v dobré úpravě zevní, ale v jazyce nad pomyšlení chatrném Mladší Robinson k příjemnému a užitečnému obveselení velkých i malých dílek.

Již název ukazuje, že nepracováno podle originálu Defoeova, nýbrž podle německé úpravy a švýcarského spisovatele Jáchyma Jindřicha Campeho, který z realistického románu udělal pedantický spis vychovatelský, původní svéživotopisnou formu nahradil nešťastně rozmluvou otce s dětmi a vůbec celé dílo pokazil.

Tento Robinson Campeův, i duchem spíše německý než anglický, byl u nás do let čtyřicátých šestkrát přeložen a vícekrát otiskován. Mužové o lidovou četbu velmi zasloužilí, jako Tomsa Rulík, Kremerius, Ziegler a Filípek, zkusili na něm své vypravovatelské umění a zvláště Krameriův překlad z r. 1808 vyniká pěknou češtinou.

Teprve později přeložen Robinson, ač neúplně, z originálu, zato úpravy podle němčiny neměly konce a v nich se českému čtenáři Robinson zpravidla představoval jako Němec. Úprava J. V. Nováka a V. Rutha zasluhují zmínky pro dobrou úroveň slohovou: i ony určeny pro mládež. Albert Vyskočil sám sáhl k Defoeovu originálu a ztlumočil jej úplně a věrně v duchu a slohu anglického mistra.

Významnějších ohlasů Robinsona v českém písemnictví však není, což, jak trefně dí Albert Vyskočil, překvapuje u národa, jehož synové se osvědčili na Sibiři tak znamenitými Robinsony. A tu Albert Vyskočil dodává: »Česká robinsonáda byla nyní nepředvídaným způsobem prožita a není, proč by nemohla býti i napsána.«


Původní zdroj historického článku:
Lidové noviny - 1927, autor ne.


témata článku:
datum digitalizace historického článku a zveřejnění na internetu:
16. července 2021


Diskuze k článku „Složitá historie prvních českých překladů Robinsona Crusoe“



 

Líbí se Vám naše původní historické články? Sledujte nás na Facebooku nebo pomocí RSS kanálu!




Všechny historické články jsou 100% reálné! Zveřejňujeme je tak, jak byly napsány v době původního vydání.
V historických článcích nejsou prováděny žádné jazykové úpravy podle dnešního pravopisu.

Námi vydávané historické texty, fotografie a obrázky pocházejí z právně volných zdrojů.

Upozorňujeme, že na naši digitalizaci historických zdrojů a kolorování fotografií se již autorská ochrana vztahuje!
Pokud od nás chcete nějaký obsah přebírat, tak nás prosím nejdříve kontaktujte pro domluvení podmínek. Děkujeme za pochopení.

© 2011 - 2024 Bejvávalo.cz
ISSN 2570-690X

Magazín Bejvávalo.cz je již od počátů svého fungování v roce 2011 provozován
na originálním redakčním systému z dílny Perpetum web design.